Le mot vietnamien "hoạn nạn" se traduit en français par "infortune", "malheur" ou "détresse". Il désigne une situation difficile ou une période de souffrance, souvent liée à des épreuves ou des adversités dans la vie.
"Hoạn nạn" est souvent utilisé pour parler de moments où une personne traverse des difficultés, que ce soit sur le plan personnel, familial ou professionnel. Ce mot peut également être utilisé pour décrire des situations collectives, comme des catastrophes naturelles ou des crises.
Phrase simple : "Trong cuộc đời, ai cũng gặp hoạn nạn."
(Dans la vie, tout le monde rencontre des malheurs.)
Phrase plus complexe : "Sau khi mất việc, anh ấy trải qua nhiều hoạn nạn."
(Après avoir perdu son emploi, il a traversé beaucoup de détresses.)
Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "hoạn nạn" peut être utilisé pour exprimer des réflexions sur la condition humaine et la résilience. Par exemple, on pourrait dire : "Hoạn nạn là cơ hội để con người trưởng thành."
(C'est dans l'infortune que l'on a l'occasion de grandir.)
Il n'y a pas de variantes directes de "hoạn nạn", mais il est souvent associé à d'autres termes comme "khó khăn" (difficulté) ou "thử thách" (défi), qui décrivent également des situations difficiles.
Bien que "hoạn nạn" soit principalement utilisé pour parler de malheurs, il peut également impliquer une notion de solidarité. Par exemple, on peut dire que les gens se rassemblent pour aider ceux qui rencontrent des "hoạn nạn".